"Porco Dio ! Porca Madonna ! C'est bon les Patates !"
A PHOTOSTORY BY CLEMENTINE
(Pour être compris par tous, cet article sera bilingue : français/mauvais anglais)
(For the understanding of all the people, this article will be bilingual : french/ugly english)
Nous avons eu le plaisir de rencontrer une hordes de sympathiques italiens. Laissez moi vous les présenter.
We meet a hord of nice italians. Let me introduce them :(click on the picture to enlarge)
VISCERA///
Alexander
"L'homme qui a survécu à la mirabelle"
"The man who survived to the mirabelle"
Gian Lorenzo
"L'homme qui portait un pyjama"
"The man who wear a pyjama"
Ricardo (Komesar)
"L'homme qui est plus jeune qu'il n'y paraît"
"The man who is younger than we think"
Michael
"L'homme qui ressemblait à Wolwerine"
"The man who resembled Wolwerine"
DEPROGRAMMAZIONE
Edoardo (Edo)
"L'homme qui a mangé trop de crêpes"
"The man who eated to much crêpes"
Maurizio
"L'homme qui joue de la guimbarde maffieuse"
"The man who play maffia's banger"
Tiziano
"L'homme qui a dit C'EST BON LES PATATES !"
"The man who said C'EST BON LES PATATES !"
Nicolo
"L'homme qui aime les films noirs"
"The man who love blacks films"
Izio
"L'homme qui fait des baisemains"
"The man who make kiss on the hand"
Et, du côté français, nous avons eu la participation de :
And, of the French side, we has participation of :
Clément
"L'homme qui a dit PORCO DIO !"
"The man who said PORCO DIO !"
Diane
"La fille qui a sacrifié son pot d'échappement pour VISCERA/// et Deprogrammazione !"
"The girl who sacrificed a piece of her car for VISCERA /// and Deprogrammazione! "
Julien
"L'homme qui a ramolli les cerveaux"
"The man who destroyed the brains"
Elodie
"La femme typique française"
"The typical french woman"
François
"L'homme qui a fêté son anniversaire"
"The man who celebrated his birthday"
Mathieu
"L'homme qui faisait des bruits incroyables"
"The man who made incredible noises"
Sarah
"La fille qui a payé son tee shirt"(pardon Sarah...)
"The girl who paid her tee shirt"
Matthieu (Jacky)
"L'homme qui a piqué dans la caisse"
"The man who stole in the money box"
Judith (Clémentine's mother)
"La femme qui a apporté le dessert"
"The woman who brought the dessert"
Joël/Pietrolongo
"L'homme qui symbolise le métalleux typique"
"The man who symbolise the typical métal-fan"
Leslie
"La fille que Izzio a pris pour une sorcière"
"The girl who Izio called witch"
Jérémie (Clémentine's brother)
"L'homme qui a la même tête que sa soeur"
"The man who have the same face like his sister"
Valériane (Jérémie's girlfriend)
"La fille qui a mis à l'épreuve ses cours d'italien"
"the girl who put to the test her courses of Italian"
Et en guest star :
Phobos
"Le sixième membre de Deprogrammazione"
"The sixth member of Deprogrammazione"
Raspoutine
"La plus belle rencontre que Edo ai faite en France"
"The most beautiful thing who Edo meet in France"
Et maintenant, les faits. And now, the facts.
Ils s'est passé des tas de trucs fabuleux, enrichissants, marrants, surprenants... bref, en un mot, inoubliables.
There were a lot of things fabulous, rewarding, funny, amazing...in a word, unforgettable.
Jugez plutôt:
Judge rather :
On a pogoté/ we made some pogos
Puis on a fait plus ample connaissance
then we made more ample knowledge
Clément a fait des crêpes
Clément made crêpes
Diane et François on fêté leur anniversaire
Diane et François celebrated their birthday
François a démarré sa 26ème année en faisant une tête de métalleux méchant ! (Il a vraiment l'air méchant...^^)
François began his 26th year by making a bad metal fan face ! (He looks really bad...^^)
Le lendemain, on a bu des coups à l'Entracte
The following day, we had a drink at the Entracte
Michael, Nicolo et François ont fait un concours de chaussures
Michael, Nicolo and François made a shoes competition
On a vu une vieille
We saw an old woman
Et puis on a joué au billard
Then we played billard
Après, on s'est entassé chez moi
After, we stacks up at my home
Yen a qui ont joué de la guitare
Someone played guitar
Et même de la guimbarde !
And even banger !
D'autres ont lu Rahan
Others read Rahan
D'autres encore se sont caché dans les plantes
Others else hid in plants
Beaucoup ont sympathisé avec Raspoutine
Many people got on well with Raspoutine
Et les autres ont regardé tout cela paisiblement...
And the others looked at that quietly...
Et le lendemain, après un repos bien mérité
And the day after, after a will deserved repose
Vint l'heure d'aller aux supermarché
Came the time to go at supermaket
Car nos amis italiens avaient une idée derrière la tête
Because our Italian friends had in mind an idea
Et la cuisine de Edo et Maurizio, c'est du bonheur gratiné, moi j'vous l'dit !
And Edo and Maurizio's cooking is browned happiness, I assert it !
Pour égaler ça il allait falloir mettre le paquet !
L'honneur de la gastronomie française était en jeu !
To equate this a big effort was going to be needed !
The honour of French gastronomy was outbraved !
Et, en bonne vosgienne que je suis...
And, true vosgian as I am...
J'ai fait des galettes bretonnes.
I made Breton plain round flat cakes=> galettes bretonnes
Repas d'au revoir dans la lueur des bougies, magnifique tablée baroque, sympathique bacchanale internationale...
Meal of farewell in the light of the candles, splendid baroque table, nice international bacchanal...
Mais... étais ce pour autant LA FIN ?
NON !
But... It was THE END ????
NO !!
N'écoutant que notre coeur, poussés par notre fanatisme récent envers les groupes italiens susmentionnés, nous avons pris la route en direction de...
Listening only to our heart, motivated by our recent fanaticism towards the aforementioned Italian groups, we took direction of...
AMSTERDAM !
La ville des vélos, des coffe shops, des canaux, des sex shops très explicites, des putes en vitrine, de Rembrandt, mais SURTOUT... la ville où DEPROGRAMMAZIONE et VISCERA/// font le dernier concert de leur tournée !
The city of bikes, coffe shops, channels, very explicit sex shops, prostitutes in window, Rembrandt, but ESPECIALLY the city where DEPROGRAMMAZIONE and VISCERA /// make the last concert of their European Tour !
En attendant le concert, nous avons profité de la ville...
By waiting for the concert, we used the city...
Ce que nous avons vu à Amsterdam :
Things what we saw in Amsterdam:
Des trucs obscenes !
Obscene things *_*
Des chats (dont un très moche)
Cats (one of them was very ugly)
Les retrouvailles...
Happy finds ^^
Et nous avons passé une super soirée et un concert carrément énorme !
And we lived a great moment and a HUGE concert !
Cette fois ci, ce sont de vrais au revoir...
This time, there is true goodbye...
Izio, Edo, Maurizio, Nicolo, Gian Lorenzo, Komesar, Alexander, Michael, Tiziano, Phobos... On ne vous oubliera pas !
We'll never forget you, friends !
Myspace de VISCERA///
Myspace de Deprogrammazione
Albums photos des concerts :
VISCERA/// à St Dié
VISCERA/// à Amsterdam
Deprogrammazione à St Dié (not still finish : upload tonight !)
Deprogrammazione à Amsterdam
All photographs are not in this article !
the entirety of photographs :
St Dié
Amsterdam